本文运用纽马克的文本类型理论,以李密的《陈情表》英译为研究范例,试从语义翻译和交际翻译效果出发对其英译本进行分析。《陈情表》被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,以孝悌之义传诵于世。《陈情表》的英译本众多,主要由罗经国和David R.Knechtgs译本为广大读者所熟知。文章以这两个有影响力的英译本进行比较分析,在简要概述交际翻译和语义翻译理论的同时,指出在散文翻译作品中最大限度还原作者思想的同时,也必须关注读者的接受度和理解度,旨在对外传播中国文化,推动中外友好交流。
类型: 期刊论文
作者: 杨大萍
关键词: 文本类型理论,语义翻译,交际翻译,陈情表英译
来源: 教育现代化 2019年90期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 浙江理工大学外国语学院
分类号: H315.9;I046
DOI: 10.16541/j.cnki.2095-8420.2019.90.058
页码: 119-121
总页数: 3
文件大小: 1706K
下载量: 466
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/0690500bfd2c1803ab27ab30.html