中国崛起与话语崛起密不可分,树立话语自信至关重要。本研究基于霍米·巴巴的文化翻译观,从"异质性""杂合""第三空间"和"边界协商"的基本概念出发,以《习近平谈治国理政》的英译为例,探讨如何在外宣翻译中再现异质他者,彰显文化自信。研究发现,译者常选用可还原式直译,积极保留源语文化的异质他者,再现中国元素,主动重构他者语境,使译文呈现丰富的语言杂合和文化杂合,微观层面体现出语言自觉,宏观层面体现出文化自觉,促进源语文化和目标文化在第三空间充分进行边界协商,有利于提升中国话语的国际影响力和传播力。
类型: 期刊论文
作者: 赵晶,赵秋荣
关键词: 文化翻译观,霍米巴巴,异质性,习近平谈治国理政,文化自信
来源: 外文研究 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 北京科技大学
基金: 国家社会科学基金一般项目“新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究”(18BYY027),教育部人文社会科学研究青年基金项目“融通中外的外宣翻译话语建构及其接受度调查”(16YJC740097)
分类号: H315.9
页码: 49-54+104-105
总页数: 8
文件大小: 168K
下载量: 444
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/08543af0485cf9f7848858a5.html