Print

文化翻译观视阈下政治外宣话语文化自信的彰显——以《习近平谈治国理政》的英译为例

论文摘要

中国崛起与话语崛起密不可分,树立话语自信至关重要。本研究基于霍米·巴巴的文化翻译观,从"异质性""杂合""第三空间"和"边界协商"的基本概念出发,以《习近平谈治国理政》的英译为例,探讨如何在外宣翻译中再现异质他者,彰显文化自信。研究发现,译者常选用可还原式直译,积极保留源语文化的异质他者,再现中国元素,主动重构他者语境,使译文呈现丰富的语言杂合和文化杂合,微观层面体现出语言自觉,宏观层面体现出文化自觉,促进源语文化和目标文化在第三空间充分进行边界协商,有利于提升中国话语的国际影响力和传播力。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、 霍米·巴巴的文化翻译观
  • 三、 从文化翻译观看《治国理政》英译中文化自信的彰显
  •   (一) 遵循直译、音译,体现语言杂合
  •   (二) 保留异质他者,彰显文化杂合
  •   (三)打造第三空间,促进边界协商
  • 四、 小结
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 赵晶,赵秋荣

    关键词: 文化翻译观,霍米巴巴,异质性,习近平谈治国理政,文化自信

    来源: 外文研究 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 北京科技大学

    基金: 国家社会科学基金一般项目“新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究”(18BYY027),教育部人文社会科学研究青年基金项目“融通中外的外宣翻译话语建构及其接受度调查”(16YJC740097)

    分类号: H315.9

    页码: 49-54+104-105

    总页数: 8

    文件大小: 168K

    下载量: 444

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/08543af0485cf9f7848858a5.html