Print

目的论观照下的英汉翻译不可译研究

论文摘要

英汉翻译中的不可译问题一直是学者们关注的重点,前期研究大都从解构主义、功能对等、跨文化视角等方面着手,然鲜有学者从目的论角度加以分析。以目的论为基础,研究英汉翻译中的不可译,从语言和文化两个层面加以分析。研究发现,在目的论三原则的观照下,英汉两种语言在双关语、拆字和字谜等语言层面会出现互不可译的现象;在称谓语和商标语等文化层面也会出现不可译的问题。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、目的论三原则
  •   (一)目的原则
  •   (二)连贯原则
  •   (三)忠实原则
  • 三、英汉翻译中的不可译
  •   (一)语言层面的不可译
  •     1. 双关语的不可译
  •     2. 拆字的不可译
  •     3. 字谜的不可译
  •   (二)文化层面的不可译
  •     1.称谓语的不可译
  •     2.商标语的不可译
  • 四、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 魏精良,仇伟

    关键词: 目的论,语言层面,文化层面,不可译

    来源: 牡丹江教育学院学报 2019年11期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 济南大学外国语学院

    基金: 济南大学《理论语言学》研究生精品课程建设项目(项目号:校研精品17009),济南大学博士基金项目“认知构式语法视野下的英语乏词义结构研究”(项目号:B1812)的阶段性成果

    分类号: H315.9

    页码: 11-13+76

    总页数: 4

    文件大小: 88K

    下载量: 278

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/0b207b4765e40a9d6027b4f7.html