中国当代著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言的小说中大量使用成语,借以实现摹绘、比喻、夸张等修辞功能。除此之外,莫言小说中的成语还具有打破常规的特殊用法,包括根据具体语境对成语进行部分改动、取成语字面义、改变成语结构、用通俗的语言间接引用成语、成语的超常规搭配等,而中俄语言和文化的差异造成了莫言小说中成语翻译的障碍。本文以俄罗斯汉学家叶果罗夫的《酒国》和《丰乳肥臀》俄译语料为例证来源,分析了莫言小说中成语的用法和错误译例,进而提出了成语俄译时需要遵从忠实连贯、成语修辞性适当传达、引申义优先等翻译原则,以克服莫言小说中成语在文化、修辞、语义方面的翻译障碍,正确传达原文的内容和意义。
类型: 期刊论文
作者: 吴爱荣,菲丽娜·米吉提
关键词: 莫言小说,成语,翻译障碍,翻译原则
来源: 外语电化教学 2019年06期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 上海外国语大学,圣彼得堡国立大学
基金: 上海市哲学社会科学规划课题项目“‘一带一路’倡议背景下中亚语言教育状况调查研究”(项目编号:2018BYY001)的阶段性研究成果
分类号: H35
页码: 90-96
总页数: 7
文件大小: 354K
下载量: 387
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/0b7328129696db6179a867af.html