Print

“一带一路”背景下中国传统文化英译输出策略——以陕西省为例

论文摘要

笔者对陕西传统文化英译输出问题进行分析和探讨,期望为陕西传统文化英译输出和中国文化"走出去"工作探索一条可行之路。在陕西传统文化英译输出方面,要解决好"译什么"、"怎么译"和"怎么输出"的问题,首先要研究和确定陕西文学、历史文化、文物、民间艺术等领域经典的、有代表性的可以翻译输出的内容和项目;其次要加强翻译研究,要关注翻译方式方法,要建立专业的翻译团队,更好地翻译和传播中国传统文化;第三要理顺翻译输出的体制机制,切实采取措施拓展翻译输出传播的渠道,不断扩大中国传统文化海外传播的影响力。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、国内英译输出研究状况
  • 三、陕西优秀传统文化英译输出现状分析
  •   (一)研究方法和步骤
  •   (二)陕西优秀传统文化英译输出现状分析
  •     1.陕西文学英译
  •     2.陕西历史文化英译
  •     3.陕西文物英译
  •     4.陕西民间艺术英译
  •   (三)陕西优秀传统文化英译输出存在的问题
  •     1.“译什么”的问题
  •     2.“怎么译”的问题
  •     3.“怎么输出”的问题
  • 四、陕西优秀传统文化英译输出策略
  •   (一)整体规划,科学论证,遴选确定翻译输出内容
  •   (二)加强翻译研究,组建翻译团队,提高翻译质量和水平
  •   (三)理顺翻译输出机制,拓展传播渠道,扩大海外传播影响力
  • 五、结论与建议
  •   (一)结论
  •   (二)建议
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘满堂,郭卫平

    关键词: 一带一路,中国传统文化,英译,文化输出,策略

    来源: 陕西学前师范学院学报 2019年12期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 陕西学前师范学院外国语学院

    基金: 陕西省社会科学界重大理论与现实问题研究项目(2018C021)

    分类号: H315.9

    页码: 127-132

    总页数: 6

    文件大小: 205K

    下载量: 294

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/0cad21530e0c0cd10b863ce5.html