Print

习近平用典翻译的互文性视角

论文摘要

用典翻译涉及很多文本,形成错综复杂的互文性关系网络,从互文性视角研究习近平用典翻译可以为作者的创作、译者的翻译以及批评者的批评提供方法论。习近平总书记在《复兴之路》展览讲话的三句用典是创造性转化和创新性发展的生动典范,其翻译根据再语境化原则合理对前本文进行保留、转化或创新,再现原作者的用典意图,激活读者的互文性记忆,增加译文的审美效果。

论文目录

  • 一、习近平用典的研究现状
  • 二、用典翻译与互文性之间的关联性
  • 三、作为创作方法的互文性
  •   1时空转换, 巧妙组合
  •   2创造性转化, 创新性发展
  • 四、作为翻译方法的互文性
  •   1“雄关漫道真如铁”的翻译
  •   2“人间正道是沧桑”的翻译
  •   3“长风破浪会有时”的翻译
  • 五、作为批评方法的互文性
  •   1与前本文的关联度
  •   2对作者用典意图的忠实度
  •   3目标语读者的接受度
  • 六、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 陈大亮,陈婉玉

    关键词: 用典翻译,互文性,前文本,翻译评价

    来源: 天津外国语大学学报 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 天津外国语大学中央文献翻译研究基地,浙江财经大学外国语学院

    基金: 中共中央编译局社会科学基金项目“党和国家领导人著作经典翻译研究读本”(15SQWT18)

    分类号: H315.9

    页码: 2-11+158

    总页数: 11

    文件大小: 1020K

    下载量: 988

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/0cd559315839466f16883e74.html