Print

《诗经》中“帝”字的英译研究——以《诗经》的四个英译本为例

论文摘要

"帝"是《诗经》中重要的宗教色彩词,承载着中国古代社会原始的宗教文化。以"帝"字为研究对象,通过对《诗经》四译本中"帝"字翻译进行统计分析,探究"帝"字的文化内涵基础,根据翻译目的论比较四个译本的翻译策略,进一步探讨翻译风格差异的内在成因,并最终建议"帝"字音译,以最大限度地保留原语文化。

论文目录

  • 一、《诗经》中“帝”字解读
  • 二、《诗经》四译本中“帝”字英译比较
  • 三、《诗经》四译本“帝”字英译差异的原因分析
  •   (一)翻译目的论
  •   (二)译者翻译目的之差异
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 吴晓龙

    关键词: 诗经,英译,目的论

    来源: 外国语言与文化 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 天津科技大学外国语学院

    基金: 教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》多译本平行语料库的创建与应用研究”(15YJC740102)

    分类号: H315.9;I046

    页码: 94-102

    总页数: 9

    文件大小: 1355K

    下载量: 242

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/15cd96fe47d263df3799b898.html