"帝"是《诗经》中重要的宗教色彩词,承载着中国古代社会原始的宗教文化。以"帝"字为研究对象,通过对《诗经》四译本中"帝"字翻译进行统计分析,探究"帝"字的文化内涵基础,根据翻译目的论比较四个译本的翻译策略,进一步探讨翻译风格差异的内在成因,并最终建议"帝"字音译,以最大限度地保留原语文化。
类型: 期刊论文
作者: 吴晓龙
关键词: 诗经,英译,目的论
来源: 外国语言与文化 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 天津科技大学外国语学院
基金: 教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》多译本平行语料库的创建与应用研究”(15YJC740102)
分类号: H315.9;I046
页码: 94-102
总页数: 9
文件大小: 1355K
下载量: 242
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/15cd96fe47d263df3799b898.html