Print

《高兴》英译本发行背景下韩斌翻译思想研究

论文摘要

《高兴》英文版的全球发行无疑提供了对译者韩斌翻译思想展开研究的契机。从双语版本的对比来看,翻译过程的文化交互性架构了文字表述中译者对文本及其潜含其中的文化的体验与感受,彰显了译者的翻译策略和思想。从文本选择、翻译语境和文化建构的视角,分析译者韩斌在乡土文学翻译实践中对文化身份和跨域接受的精准把握,以及自我与他者文化之间博弈过程中译者的选择考量,即本域接受是译者首先的观照。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、为何译:文本选择
  • 三、如何译:翻译语境
  • 四、译为何:文化构建
  • 五、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘桂杰

    关键词: 韩斌,高兴,翻译思想,文本选择,翻译语境,文化建构

    来源: 重庆交通大学学报(社会科学版) 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 华北水利水电大学外国语学院

    基金: 国家社会科学基金项目“翻译文化学派视角下的民国西洋美术史译述研究”(17BF098),河南省政府发展研究中心决策招标课题“一带一路背景下中原文化走出去研究”(2018B410)

    分类号: H315.9;I046

    页码: 76-81

    总页数: 6

    文件大小: 121K

    下载量: 176

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/2ce2fea588a3690befdd5fe3.html