Print

以美版《甄嬛传》为例看译制艺术在高低语境视域下的发展

论文摘要

近年来随着我国综合国力的飞速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在海外平台亮相,美版《甄嬛传》就是其中颇具代表性的一员。《甄嬛传》在国内成为现象级的古装宫廷剧,登陆美国之后,是否能够获得西方主流文化的认同?英语思维和低语境视域下的美国受众,是否可以理解《甄嬛传》中含蓄内敛的画风以及华丽深邃的汉语语言?本文通过探讨美版《甄嬛传》的跨文化传播现状,着重探讨译制艺术在高低语境下的新发展。

论文目录

  • 一、美版《甄嬛传》的译制概况
  • 二、从美版《甄嬛传》的译制看中美文化语境差异
  • 三、译制艺术在跨文化传播中的作用
  • 四、结论
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 韩旭

    关键词: 译制,跨文化传播,美版甄嬛传

    来源: 传播力研究 2019年33期

    年度: 2019

    分类: 信息科技,哲学与人文科学

    专业: 戏剧电影与电视艺术

    单位: 北京电视台

    分类号: J955

    页码: 179-180

    总页数: 2

    文件大小: 1568K

    下载量: 301

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/2d17f8efd79248cc4a30cddc.html