Print

语料库辅助下中国外交话语中的隐喻及其英译研究

论文摘要

语料库技术为隐喻与隐喻翻译研究提供了真实客观的研究路径。以自建的小型外交话语汉英平行语料库为辅助,采用数据定量统计和案例定性分析相结合的研究方法,考察了中国外交话语中常用的隐喻类型和英译策略。可以发现:外交话语中频繁地使用旅途隐喻、建筑隐喻和人类隐喻等隐喻类型,展现积极正面的大国外交形象;译者倾向于选择直译隐喻、翻译隐喻意义、用英语中的隐喻表达替换和省略不译这四种翻译策略;受译者修辞意识的影响,在充分了解中西方认知体验差异以及隐喻使用习惯的基础上,选择合适的翻译策略,有助于实现外交话语中的"有效交流"。

论文目录

  • 一、相关文献回顾
  • 二、研究设计
  •   (一)研究问题
  •   (二)语料库与研究工具
  •   (三)研究步骤
  • 三、研究结果与讨论
  •   (一)中国外交话语中的隐喻类型分布情况
  •   (二)中国外交话语中隐喻的英译策略分布情况
  •   (三)影响隐喻英译策略的原因分析
  •     1. 直译隐喻
  •     2. 翻译隐喻意义
  •     3. 用英语中的隐喻替代
  •     4. 省略不译
  • 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 黄鹂鸣

    关键词: 外交话语,自建语料库,隐喻,隐喻翻译,修辞意识

    来源: 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 广西大学外国语学院

    基金: 国家社科基金西部项目“西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究”(15XYY003)

    分类号: H315.9

    页码: 19-24

    总页数: 6

    文件大小: 1112K

    下载量: 509

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/349b0b6cfbe914c11ac1f9c2.html