在斯内尔·霍恩比的综合法理论提出前,翻译研究并未成为一门独立的学科,且不同文体的翻译之间常出现难以逾越的鸿沟。霍恩比的综合法则将"鸿沟"发展为"渐变群"。方言作为典型的译文-原文文化非对等文体,其翻译难免会有不同程度上的差异。鲁迅小说中的方言极其丰富,而具有代表性的杨宪益和威廉·莱尔两个英译本中方言翻译差异性较大,适合进行对比分析。在综合法的理论指导下,遵照"语内、语际连贯"原则,两译本中的方言英译与原文"渐变"地连接起来,各具特色。但同时也暴露出翻译过程中的文化缺失等问题,综合法为此问题的解决提出了新的视角。
类型: 期刊论文
作者: 陈鸽
关键词: 鲁迅小说,方言翻译,综合法
来源: 外语艺术教育研究 2019年02期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 华东理工大学外国语学院
分类号: H315.9;I046
页码: 53-58
总页数: 6
文件大小: 1483K
下载量: 43
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/374582c2667e72fe838d07b6.html