Print

“综合法”视阈下鲁迅小说的方言英译——以杨宪益和莱尔两译本为例

论文摘要

在斯内尔·霍恩比的综合法理论提出前,翻译研究并未成为一门独立的学科,且不同文体的翻译之间常出现难以逾越的鸿沟。霍恩比的综合法则将"鸿沟"发展为"渐变群"。方言作为典型的译文-原文文化非对等文体,其翻译难免会有不同程度上的差异。鲁迅小说中的方言极其丰富,而具有代表性的杨宪益和威廉·莱尔两个英译本中方言翻译差异性较大,适合进行对比分析。在综合法的理论指导下,遵照"语内、语际连贯"原则,两译本中的方言英译与原文"渐变"地连接起来,各具特色。但同时也暴露出翻译过程中的文化缺失等问题,综合法为此问题的解决提出了新的视角。

论文目录

  • 一、“场景—框架”方法论
  •   (一) 总括
  •   (二) “语内连贯”与“语际连贯”
  • 二、两译本中的方言翻译
  •   (一) 词汇层面
  •   (二) 句法层面
  •   (三) 语篇文化层面
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 陈鸽

    关键词: 鲁迅小说,方言翻译,综合法

    来源: 外语艺术教育研究 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 华东理工大学外国语学院

    分类号: H315.9;I046

    页码: 53-58

    总页数: 6

    文件大小: 1483K

    下载量: 43

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/374582c2667e72fe838d07b6.html