Print

翻译prestation,理解莫斯

论文摘要

莫斯的《礼物》作为人类学的经典作品,自问世后便持续引发讨论,从对其中的一个关键词prestation的不同理解和译法出发,探讨英文译本在选择保留原词或是译作service时的考量以及中文译本在选用"呈献""给予""供给"或"报称"等词汇来阐释prestation时译者对莫斯思想的再思考。这些不同的译法和概念的使用所表达的都是莫斯思想的一个方面,而要更加全面地理解莫斯,则需要回归他所处的语境,体会选用prestation这一古老词汇背后所包含的社会关怀。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、中译:呈献、给予/供给、报称?
  • 三、英译:service或prestation?
  • 四、再思prestation
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 黄剑波,姚雨萌

    关键词: 莫斯,涂尔干,礼物,互惠

    来源: 广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 华东师范大学人类学研究所

    基金: 中央高校基本科研业务费项目华东师范大学人文社会科学青年跨学科创新团队项目(项目编号:2018ECNU-QKT014)

    分类号: H315.9

    页码: 130-136

    总页数: 7

    文件大小: 150K

    下载量: 147

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/60a2320d7ece84adb30b7e9d.html