Print

从功能对等视角看英汉语篇差异及翻译策略

论文摘要

翻译的目的是保持原文与译文的对等。英汉两种语言的巨大差异使得完全对等的翻译是不可能实现的。对等只能是相对的。尽管如此,在英汉互译中以语篇为基本单位却可以达到最大限度的对等,因为这种方法全面考虑了英汉两种语言在句法、语义和文化等层面上的差异,从整体出发进行翻译,保证了翻译的忠实性和准确性。

论文目录

  • 1 英汉语言的语篇差异
  •   1.1 句子层面的差异
  •   1.2 段落层面的差异
  •   1.3 文化层面的差异
  • 2 英汉翻译中的语篇对等
  •   2.1 形式对等
  •   2.2 风格对等
  •   2.3 文化对等
  • 3 结论
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 李久红

    关键词: 语篇,英汉互译,对等

    来源: 海外英语 2019年23期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 绵阳师范学院外国语学院

    分类号: H315.9

    页码: 158-159

    总页数: 2

    文件大小: 1617K

    下载量: 506

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/6d591c9f2770cf8a21b4b91e.html