Print

20世纪二三十年代林语堂中文译著活动概述及其翻译动机探源

论文摘要

国内学术界长期忽视林语堂"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂的中文译著活动是其汉译活动研究的重要组成部分。在20世纪20年代末至30年代初,林语堂主要通过编译、独译、辑集翻译、合译以及英汉对译等方式完成包括回忆性散文、书信、散论、小说、文艺批评理论、戏剧等5部中文译著。概述林语堂5部中文译著的初版发行情况,并结合林语堂在进行中文译著活动时的社会状况、国内外政治形势、历史背景和文化环境,详细分析林语堂从事中文译著活动的翻译动机,有助于深入了解林语堂向中国介绍欧美文化方面的独特贡献。

论文目录

  • 一、《易卜生评传及其情书》的汉译概述及其翻译动机
  • 二、《女子与知识》的汉译概述及其翻译动机
  • 三、《新俄学生日记》的汉译概述及其翻译动机
  • 四、《新的文评》的汉译概述及其翻译动机
  • 五、《卖花女》的汉译概述及其翻译动机
  • 六、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 陈智淦

    关键词: 林语堂,中文译著,翻译动机,初版,外国文化

    来源: 东莞理工学院学报 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 工程科技Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 厦门大学嘉庚学院

    基金: 泉州市社会科学规划一般项目“林语堂中国经典英译活动及其影响研究”(2019D28)

    分类号: H315.9

    DOI: 10.16002/j.cnki.10090312.2019.06.012

    页码: 68-76

    总页数: 9

    文件大小: 170K

    下载量: 165

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/7e769899042f5be9faea14fa.html