本文以《问题式、症候阅读与意识形态》英译本为研究对象,从哲学文本的审美间离和对话性视角探入,探讨原本中的审美间离与对话性的表现形式、翻译方法和美学效果。研究发现,标签词作为审美间离的一种文学手段在原文中被广泛使用,而译者也着力于以陌生化的翻译方法来还原原作词符的奇异性;对话性的主要特征包括多语体的融合以及"自我"与"他我"的多种对话,而译者也以复调的艺术再现了原作的艺术性、形象性和戏剧性。
类型: 期刊论文
作者: 西风,汉雨
关键词: 问题式,症候阅读与意识形态,审美间离,对话性,哲学翻译
来源: 中国翻译 2019年06期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 南京大学
基金: 江苏省哲学社会科学基金项目(编号:16ZXB009)的部分成果,江苏省哲学社会科学规划办提供的资助
分类号: H315.9
页码: 132-138
总页数: 7
文件大小: 1695K
下载量: 500
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/85b879db780dfe9793b8faf2.html