Print

助力中国政治话语国际传播的多模态翻译方法探析

论文摘要

如今的信息化时代,话语传播呈多模态趋势,而目前中国政治话语的英译语篇中,文字之外的其他模态参与话语意义构建的比例还较低。"四个自信"背景下,中国政治话语的译语语篇要利于传播,同时力求保留其中国主体印迹,可尝试在翻译重要概念时,运用文字增译法,同时利用其他模态填补文化空缺;篇幅较长的语篇,可适当在语言文字上运用减译法,利用其他模态补偿文字删减后的意义损失;也可利用网页的多模态表达手段进行编译,提高浏览效率、突出信息重点。通过多模态翻译方法,文字、画面、声音等多模态共同作用,可以准确、高效、生动地构建认知图式,助力中国政治话语的国际传播。

论文目录

  • 一、相关背景概述
  • 二、目前中国政治话语在多模态翻译方面存在的不足
  •   (一)运用文字增译法及其他模态填补语境及文化空缺
  •     1.语言文字模态的增译
  •     2.利用其他模态进行意义补充
  •   (二)适当运用减译法
  •     1.语言文字层面的减译
  •     2.适当利用其他模态补偿文字删减后的意义损失
  •   (三)利用网页的多模态表达手段进行编译
  • 三、结束语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 汤素娜

    关键词: 中国政治话语,国际传播,多模态,翻译方法

    来源: 黑龙江教育学院学报 2019年12期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 广东行政职业学院外语系

    基金: 广东行政职业学院2017年度院级科研课题“多模态视阈下适应‘四个自信’的中国政治话语英译研究——以中国政治话语的网络英译语篇为例”(GDXZZYY1707),中共广东省党校(广东行政学院)2017年度院校一般课题“生态翻译学视阈下李克强总理中外记者会的口译策略研究”(XYYB201713),广东省党校(行政学院)系统2019年度哲学社会科学规划项目“多模态话语视角下的岭南文化英译”(19WX03)

    分类号: H315.9

    页码: 119-121

    总页数: 3

    文件大小: 103K

    下载量: 217

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/8be0bd4860492c2e11453cc0.html