Print

关联-顺应模式下《黄帝内经》委婉语英译研究

论文摘要

《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的委婉语因与民族文化、社会心理、风俗习惯等密切联系,其翻译一直是英译研究中的难点。以关联-顺应模式为指导,对认可度高、有权威性的两译本中的具体实例进行对比分析,提出《内经》中委婉语的翻译对策:注重中医文化特色时可采用音译加注的方法;为符合译语的表达习惯可在概念上对等转化、合理意译;委婉语含义与西医术语对应时宜简单直译,旨在达到成功交际的目的,丰富和完善中医英译。

论文目录

  • 1 关联-顺应模式
  • 2 委婉语
  •   2.1 委婉语概述
  •   2.2《内经》中的委婉语
  • 3《内经》释义本及两英译本的选取
  • 4《内经》委婉语译例分析
  • 5 关联-顺应模式下《内经》委婉语英译对策
  •   5.1 注重文化、音译加注
  •   5.2 概念转化,合理意译
  •   5.3 术语西化,简单直译
  • 6 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 李莉莉,牛海燕,徐海女,蒋辰雪

    关键词: 委婉语,关联顺应模式,黄帝内经

    来源: 中国中医基础医学杂志 2019年10期

    年度: 2019

    分类: 医药卫生科技,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 南京中医药大学外国语学院

    基金: 2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(17YJCZH073)-中医药文化走出的“深度翻译”策略研究

    分类号: H315.9

    页码: 1423-1425+1459

    总页数: 4

    文件大小: 118K

    下载量: 177

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/95054390ca9f88e3af734b7c.html