Print

语义与交际翻译视角:政治文本中数字词的英译研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例

论文摘要

在"一带一路"的背景下,政治文献的英译在对外交流中起到了重要作用。数字词在政治文献中属于高频词,也赋予独特的政治含义。以语义和交际翻译视角检视《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译策略,发现其数字词以语义翻译为主、交际翻译为辅;前者在表达出语境语义的同时,还保留了原文的语言文化特色;后者则准确传达了原文的信息。两大翻译策略的有效使用,使译文准确、简洁,在译出了习主席语言风格特色的同时,还使中国的政治理念得到有效传播。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、政治文本英译研究的语义翻译与交际翻译视角
  •   (一)语义翻译与交际翻译理论
  •   (二)语义翻译与交际翻译在政治文本英译中的运用
  • 三、《理政II》中数字词的英译评析
  •   (一)数字普通名词
  •   (二)数字专有名词
  •     1. 外来词
  •     2. 中国特色政治术语
  •   (三)数字习语
  • 四、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 李国梁,方慧

    关键词: 语义翻译,交际翻译,数字词,习近平谈治国理政第二卷

    来源: 西部学刊 2019年24期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 广东外语外贸大学南国商学院

    基金: 2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目之《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译策略研究(201812620002)

    分类号: H315.9

    DOI: 10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2019.24.035

    页码: 111-114

    总页数: 4

    文件大小: 1626K

    下载量: 395

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/b18e58772374a01bcd191c67.html