在"一带一路"的背景下,政治文献的英译在对外交流中起到了重要作用。数字词在政治文献中属于高频词,也赋予独特的政治含义。以语义和交际翻译视角检视《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译策略,发现其数字词以语义翻译为主、交际翻译为辅;前者在表达出语境语义的同时,还保留了原文的语言文化特色;后者则准确传达了原文的信息。两大翻译策略的有效使用,使译文准确、简洁,在译出了习主席语言风格特色的同时,还使中国的政治理念得到有效传播。
类型: 期刊论文
作者: 李国梁,方慧
关键词: 语义翻译,交际翻译,数字词,习近平谈治国理政第二卷
来源: 西部学刊 2019年24期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 广东外语外贸大学南国商学院
基金: 2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目之《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译策略研究(201812620002)
分类号: H315.9
DOI: 10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2019.24.035
页码: 111-114
总页数: 4
文件大小: 1626K
下载量: 395
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/b18e58772374a01bcd191c67.html