Print

中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例

论文摘要

以"蹴鞠"一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨"蹴鞠"一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。研究发现,"蹴鞠"一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项"音译+解释"策略。

论文目录

  • 一、文化特色词语研究综述
  • 二、相关理论概述
  • 三、语料收集与分析
  • 四、“蹴鞠”英译分析
  •   (一)Aixelá翻译理论的应用
  •     1.转换写法(orthograhic adaptation)
  •     2.有限泛化(limited universalization)
  •     3.文内注释(intratextual gloss)
  •     4.绝对泛化(absolute universalization)
  •   (二)Aixelá翻译策略的补充
  • 五、 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 贺紫晗,詹全旺

    关键词: 蹴鞠,文化专有项,汉英平行语料库

    来源: 福建师大福清分校学报 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 安徽大学外语学院

    基金: 教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)

    分类号: H315.9

    页码: 53-58

    总页数: 6

    文件大小: 1202K

    下载量: 180

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/bbf924d5dc50956fd6dffdae.html