Print

严复基督教专有名词译介的文化阐释

论文摘要

本文对严复基督教专有名词译介进行"溯源"式系统梳理及文化阐释。首先,严复遵循基督教汉译传统,采取"吾从众"策略,如沿用"景教",但对其不准确性亦有清楚的认识。其次,他又"别出心裁",多以音译创制译词,如将bishop译为"毕协"。此外,严复多"同名异译",其中不少虽在近现代译名史上逐渐被淘汰,但有些译名本身仍具有学理性价值。严复译词因具有明确的"本土化"理论自觉,如"以儒解耶""以佛解耶"等,且用语典雅,其意义和价值仍不应低估。

论文目录

  • 一、 引言
  • 二、 遵循基督教汉译传统与“别出心裁”
  • 三、 “同名异译”的得与失
  • 四、 “本土化”理论自觉
  • 五、 结论
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 欧梦越

    关键词: 基督教专有名词,译介,文化阐释,同名异译,本土化理论自觉

    来源: 外语教学理论与实践 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字,宗教

    单位: 复旦大学

    分类号: H315.9;B978

    页码: 81-86+92

    总页数: 7

    文件大小: 147K

    下载量: 257

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/cb82a76ce593725b7877d113.html