不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许芥昱译本偏异化。
类型: 期刊论文
作者: 余涵彬
关键词: 翻译风格,语言特征,柏子,斯诺,许芥昱
来源: 中南财经政法大学研究生学报 2019年01期
年度: 2019
分类: 经济与管理科学,哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 中南财经政法大学外国语学院
分类号: H315.9;I046
页码: 74-80
总页数: 7
文件大小: 132K
下载量: 8
本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/d910257d4e8844e1acc4c4fa.html