Print

略谈《习近平谈治国理政》第二卷的藏译工作

论文摘要

本文以《习近平谈治国理政》第二卷的汉藏翻译、审定工作为切入点,通过举例分析、探讨审定工作中的统一与规范、直译与意译、诗词俗语翻译、注释及作品名译法、数字缩略词处理等核心难点问题,阐述《习近平谈治国理政》第二卷藏译中翻译策略及翻译方法的选择。

论文目录

  • 引言
  • 一、组织翻译审定
  •   (一)组织翻译
  •   (二)组织审定
  •   (三)基本经验
  • 二、审定中遇到的难点及解决策略
  •   (一)统一与规范的问题
  •   (二)意译与直译的选择
  •   (三)诗词俗语的翻译
  •   (四)注释与作品名的译法
  •   (五)数字缩略词的处理
  • 三、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 达哇才让

    关键词: 统一与规范,直译与意译,诗词俗语,数字缩略词

    来源: 民族翻译 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 中国语言文字

    单位: 中国民族语文翻译局藏语文室

    基金: 国家语委“十三五”科研规划2017年度科研项目“基于国家战略与公共服务需求的民族语文翻译基地建设研究”(YB135—57)阶段性研究成果

    分类号: H214

    DOI: 10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2019.04.002

    页码: 5-14

    总页数: 10

    文件大小: 978K

    下载量: 68

    相关论文文献

    本文来源: https://www.lunwen66.cn/article/f640ef2396982dc6382f9a69.html