论文摘要2017年7月中国航海学会和上海海事大学共同在京发布的《2017年南海航行状况研究报告》(中英文版)是中国航海领域专家学者智能的结晶,为航海领域的权威学术研究报告。鉴于...
论文摘要茶文化是在长期交流与饮茶实践中所形成的文化机制,该文化体系中所体现的内涵极为丰富,除了文化的交流特性,其中也传递了多元文化的包容价值,对于目前正在实施的多元文化交流来说...
论文摘要环巢湖郁金香地区利用得天独厚的地理条件和丰富的人文文化资源吸引了众多游客,然而景区内仍存在部分公示语翻译错译、误译、乱译、少译等问题。公示语是文化传播的重要手段,同时也...
论文摘要"意图性"这一概念由语篇语言学家比尔格兰和德雷斯勒提出,为语篇的七项特质之一;语篇的制作策略由制作者的意图决定。一部声乐作品的可配唱译文系独立语篇;...
论文摘要互联网的发展带来了全球化、信息化的时代特点。在信息时代,包括时政新闻在内的任何一则新闻都可以在瞬间传播到世界各国,因此,时政翻译研究在互联网时代产生了自身的时代特点与翻...
论文摘要当前,全球化进程不断加快,各国都处于世界经济的一体化中,经济和贸易往来不断密切。特别是基于跨文化语境下背景下,各国之间的国际活动都是以英语为基础的,在国家之间的商务活动...
论文摘要吕译《黄帝内经·素问》是《黄帝内经·素问》的第一个英译全本。该译本采用如下策略翻译《素问》中一切医理阐释的基础——"阴""阳"思...
论文摘要广告活动不仅是商业活动,而且是文化交流。作为一种属于带有商业属性的文化,广告本身就涵盖产品文化和营销文化。国际广告是跨国和跨文化营销的一种促进形式。在中国广告国际化的过...
论文摘要中国古代典籍的英译有助于世界对中国古代典籍的了解,更有助于中国传统文学、文化的传播,是颇具价值的事业。本文着重从跨文化视角出发,着力研究更有效解决中国古代典籍英译过程中...
论文摘要重言是莎剧中一种较为特别的表达式,不仅是一种修辞手段,也是一种认知方式。重言形义分离,语义间看似并列,实则不然。莎翁用其制造歧义,折射剧中人物内心的不安、人性的复杂,看...
论文摘要在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维...
论文摘要"古诗之妙,专求意象。"中国古诗词中含有丰富的意象,意象是抒情表意的重要载体,蕴含民族的文化特色。长久以来,古诗词中的意象逐渐演变成文化符号,影响着...
论文摘要书名是一本书的灵魂,它可以提炼全书的内容、突显全书的思想并引起读者的阅读兴趣。因此,书名翻译对全书翻译的成功与否起到重要作用。受时代、社会环境、译者风格等诸多因素的影响...
论文摘要中国特色法律术语的英译是译者面临的一大挑战。译者不但需要精通中英法律语言,还应了解中西法律文化和制度的差异,采用合理的翻译策略,努力使英译术语在法律效果上和中文术语等同...