• 壮丽的歌者:余光中诗论

    壮丽的歌者:余光中诗论

    梁笑梅[1]2004年在《壮丽的歌者:余光中诗论》文中提出余光中是台湾当代着名诗人和学者。从《舟子的悲歌》到《高楼对海》绘成他右手的掌纹,五十余载的耕耘,掷地有声地归之以煌煌18部诗集。他的影响,已经远远越出台湾,在大陆、香港、澳门乃至整个华文世界,都拥有众多读者。余光中坚持纵向继承又非固守传统,横...
  • 主谓式标题的内部构成及语用效果

    主谓式标题的内部构成及语用效果

    刘禀诚[1]2004年在《主谓式标题的内部构成及语用效果》文中提出标题语法,比较显性的当属偏正短语、述宾短语、述补短语、联合短语、同位短语等短语类标题。而主谓式标题,从表层形式上来说,主语、谓语都不欠缺,与自然语句相比,句法结构似乎毫无二致,亦即标题性不太明显;但是若从其内部形式(包括句法结构与语义...
  • 目的论及其在英汉互译中的应用

    目的论及其在英汉互译中的应用

    余承法[1]2013年在《全译求化机制论》文中研究说明全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循...
  • 论叶君健的多语创作

    论叶君健的多语创作

    孙源[1]2004年在《论叶君健的多语创作》文中认为本文尝试选取多语创作的视角力图在中外文学交流的背景下对叶君健的创作活动进行综合性的论述叶君健对待文学抱着一种严肃执着有所为的态度他始终关注那些生活在偏僻闭塞的小山村的农民和那些生活在城市底层几乎被人遗忘了的小人物的命运他的创作深深扎根于本民族肥沃的...
  • 翻译研究的哲学诠释学考察及其结论

    翻译研究的哲学诠释学考察及其结论

    孙雪瑛[1]2014年在《诠释学视阈下的《聊斋志异》翻译研究》文中进行了进一步梳理《聊斋志异》是中国古典文学长河中一颗璀璨的明珠,标志着古典文言短篇小说的高峰。作者蒲松龄以丰富的想象力和深刻的洞察力成功地塑造了众多的艺术形象,反映17世纪中国的社会面貌。《聊斋志异》中人物形象鲜明生动,故事情节曲折离...
  • 基于IA-64的X微处理器虚拟寄存器技术的研究与实现

    基于IA-64的X微处理器虚拟寄存器技术的研究与实现

    黄彩霞[1]2004年在《基于IA-64的X微处理器虚拟寄存器技术的研究与实现》文中研究表明随着微处理器技术迅速发展,当前寄存器技术的管理与使用呈现虚拟化趋势。X微处理器是我们自行研制的、与IA-64体系结构完全兼容的一款高性能微处理器。本文从分析IA-64体系结构入手,具体研究与实现X高性能微处理...
  • 译者主体性对文学翻译的侵害

    译者主体性对文学翻译的侵害

    李慧玲[1]2013年在《译者主体性在文学翻译中的体现》文中进行了进一步梳理传统翻译理论以原文为中心,以是否“忠实”原语和原作者作为衡量译作优劣的标准,译文和译者处于附属的边缘化地位。自翻译研究出现“文化转向”,开始了以译语为中心的翻译研究,译者的地位从边缘走向中心,以译者主体性为重点的翻译主体性研...
  • 中国学生理解俄语文艺语篇的特点

    中国学生理解俄语文艺语篇的特点

    傅利琴[1]2004年在《中国学生理解俄语文艺语篇的特点》文中进行了进一步梳理语篇是人类交际的最重要的载体。人们交流思想、交换信息、意见和情感往往要借助于口语的或书面的语篇来完成。准确地、成功地理解语篇内容就成了实现语篇内容的价值、达到交际目的的必要条件。这一切都表明,对语篇理解的研究对于人类交际和...
  • 论翻译文学的文学性转换

    论翻译文学的文学性转换

    柯子刊[1]2014年在《中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究》文中指出林少华是我国当代着名的日本文学翻译家、作家、学者,至今已翻译90余部作品(含合译本),独译村上春树作品41部,出版5部文集、2部学术着作。林译在中国大陆具有相当广泛的影响力,不仅引发了“村上春树热”,进而还形成了一种社会文...
  • 从语言学的角度重新审视我国语文教育

    从语言学的角度重新审视我国语文教育

    田良臣[1]2006年在《语文科口语课程的多维研究》文中研究表明本研究通过对汉语口语事实“本相”及当下口语课程实施现状的考察,结合对已有研究及其范型的反思,在回归汉语口语、汉语口语课程本体的基础上,提出研究的基本问题和研究构想。试图通过多维探究,走出原有的研究范式与思维模式,从本体之维出发,经功能之...
  • 习语中文化词的翻译

    习语中文化词的翻译

    张晓泳[1]2009年在《汉英习语在跨文化翻译中的文化流失》文中认为近年来随着开放程度的不断加深,中西方国家的跨文化交际也持续扩大,西方社会的方方面面越来越多的走向了我们,我们有了更多与西方国家交流的机会。但我们面对的是来自不同国家、不同文化背景、不同语言和风俗习惯的人。因此由于中西方文化差异造成的...
  • 鲁迅翻译研究

    鲁迅翻译研究

    梁海军[1]2016年在《鲁迅在法语世界的传播与研究(1926-2016)》文中进行了进一步梳理鲁迅因其思想和作品的独特性率先吸引了西方学界的目光,成为引领中国现当代文学在法语世界的传播与研究的主角。九十年以来,法语世界的鲁迅传播与研究取得了丰硕的成果,鲁迅作品被系统地翻译成法语,鲁迅研究机构和研究...
  • 英汉科技说明文对比分析

    英汉科技说明文对比分析

    席留生[1]2003年在《英汉科技说明文对比分析》文中研究表明说明文是以说明为主的文章,其目的在于对所写的事物进行解释,回答“怎么样”、“为什么”之类的问题。说明文是应用最广泛的体裁之一,在我们日常的生活和工作中都经常遇到和用到。无论是读书还是看报,我们都经常遇到说明文;各种各样的行动指南、使用说明...
  • 译者处理译文语篇时的社会文化视角

    译者处理译文语篇时的社会文化视角

    宋志平[1]2007年在《选择与顺应》文中进行了进一步梳理耶夫·维索尔伦语用综观顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。相对于英美传统语用学的“语用分相说”,语用综观论试图为语用学研究提供一个连贯统一的理论框架。...
  • 旅游资料汉译英初探

    旅游资料汉译英初探

    袁琼[1]2003年在《旅游资料汉译英初探》文中进行了进一步梳理中国拥有960万平方公里的面积,是一个有着数千年悠久历史的文明古国。她那丰富、灿烂的文化通过数十个朝代的积淀形成,向全世界展现出不可抗拒的魅力。越来越多的外国游客来到中国,希望更好地了解这个神秘的东方古国。当前,中国的旅游业正以高速发展...
  • 存在与理解——伽达默尔理解观研究

    存在与理解——伽达默尔理解观研究

    王时中[1]2003年在《存在与理解——伽达默尔理解观研究》文中提出为应对实证主义与历史主义对人文科学的挑战,狄尔泰试图通过解释学为人文科学确立科学的认识论与方法论基础,但这种解释学在认识“历史”时却陷入了困境。伽达默尔解释学的理解观通过把现象学与解释学有机地契合在一起,使解释学从认识论层次上升到本...
  • 理解与文本——关于解释学若干问题的探讨

    理解与文本——关于解释学若干问题的探讨

    张天勇[1]2003年在《理解与文本》文中认为理解和文本的关系问题,是解释学的基本问题,也是很有争议的问题。文章运用马克思主义的立场、观点和方法对这一关系问题展开探讨,分析指出,理解的对象与认识的对象是不同的,作为解释学理解对象的文本,是物理符号与意义的统一体,物理符号是意义的物质“载体”,意义才是...
  • 自由,大学理念的回归与重构

    自由,大学理念的回归与重构

    高晓清,薛天祥[1]2005年在《自由,大学理念的回归与重构》文中研究表明本文试图解决的基本理论问题是:什么是大学的自由理念?大学自治与学术自由的理念为什么会被大学确定为它的中心价值?本文试图解决的实践问题是:现代大学的自由理念,尤其是中国特色的现代大学自由理念应怎样构建?本研究总的思路是:先回顾中...
  • 论当代西方翻译理论中译作的地位

    论当代西方翻译理论中译作的地位

    黄中习[1]2009年在《典籍英译标准的整体论研究》文中提出本研究基于典籍英译理论与实践的详细概述,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《庄子》英译为个案研究,以整体论新视角分析译者整体翻译标准在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)叁元要素上的中心取向...
  • 歌词的英汉翻译

    歌词的英汉翻译

    蒋宇佳[1]2003年在《歌词的英汉翻译》文中进行了进一步梳理尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词翻译的研究论着仍然甚少。本论文旨在从功能翻译的角度对英汉歌词翻译进行探讨,尤其强调音乐性对歌词翻译策略的影响。翻译的歌词是否合乐,即译配的优劣,决定着歌词翻译的质量。本文以找寻“歌词翻译的...