• 汉英企业篇章的跨文化对比分析及山东企业篇章的英语翻译策略

    汉英企业篇章的跨文化对比分析及山东企业篇章的英语翻译策略

    王俊捷[1]2003年在《汉英企业篇章的跨文化对比分析及山东企业篇章的英语翻译策略》文中研究表明本论文试图将篇章对比分析理论与山东企业篇章的汉译英结合,以探讨山东企业篇章跨文化翻译的有效途径,以加强山东企业在新的国内国外形势下的对外宣传。首先,中国的篇章对比分析起源于80年代,而其活跃期却在90年代...
  • 二十世纪中国左翼文论研究

    二十世纪中国左翼文论研究

    刘海波[1]2003年在《二十世纪中国左翼文论研究》文中研究指明本文旨在弄清二十世纪中国左翼文论的基本内涵及其发展过程。作为二十世纪中国文学的主流形态,左翼文学的指导理论一直未得到客观清理。新时期以前作为官方指导思想,它被肆意拔高,新时期以后又被目作禁锢文学的罪魁祸首,遭到激烈否定。上个世纪90年代...
  • 文化差异与翻译

    文化差异与翻译

    王优[1]2015年在《汉英熟语的多维对比研究》文中指出语言是人类交流思想的工具,无论何种语言,人类这一工具都必须具有功能强、体构简、耗能少的共性。语言的这一共性促发了熟语这个特殊又极具特点的语言形式的发展、演变和完善。熟语是一个民族语言和文化的精华所在,也是对民族语言文化发展和变化最敏感的部分,所...
  • 赛珍珠:女性主义的先锋——赛珍珠女性主义特征研究

    赛珍珠:女性主义的先锋——赛珍珠女性主义特征研究

    韩静[1]2003年在《赛珍珠:女性主义的先锋》文中研究指明赛珍珠(PearlS.Buck,1892—1973)是20世纪美国文坛上颇有争议的小说家之一。在中国,人们从不同的视角对她进行解读,构成了我国“赛珍珠研究”的独特风景线。本篇论文试图从女性主义角度论述女性主义特征在赛珍珠的主要作品(例如《东...
  • 汉赋专题研究

    汉赋专题研究

    高一农[1]2003年在《汉赋专题研究》文中研究指明王国维在《宋元戏曲史》序中对每个朝代的主流文学给予了高度的概括和评价:“凡一代有一代之文学,楚之骚,汉之赋,六朝之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代之文学,而后世莫能继焉者也。”就汉代文学而言,这段话包含着这么几层意思:赋体文学是汉代的主流文...
  • 《水浒传》韵文初探

    《水浒传》韵文初探

    张育红[1]2003年在《《水浒传》韵文初探》文中研究表明《水浒传》中的韵文,一向不为学术界所重视。本文对此作了一些探讨,试图通过对《水浒传》韵文的研究,为有关小说作者及成书过程的探讨,提供一些新材料、新视角。本文的引言部分,先从小说韵文的文化渊源谈起,指出《水浒传》“韵散结合”的叙述模式源于宋元话...
  • 语言与性别关系阐释理论的重构及其实证研究

    语言与性别关系阐释理论的重构及其实证研究

    孙琳[1]2012年在《场域—出场意义的形塑、传播与解码》文中研究指明出场学是关于场域研究的学说,指涉历史出场者所处的历史语境与思想符号之间辩证关系,囊括了唯物主义基础上的历史哲学、行动哲学、道德哲学、竞争哲学等方面。我们须从出场意义的形塑、传播与解码的叁个过程及其重新出场与循环着手,才能对场域的“...
  • 走出阴影的译者

    走出阴影的译者

    章国军[1]2013年在《误读理论视角下的《孙子兵法》复译研究》文中指出名着复译,贵在创新与超越。名着复译中,前驱译者如何对后世施加影响?后世译者如何实现阐释上的创新及对前驱的超越?迄今为止,这些问题尚鲜有人论及。本文基于对《孙子兵法》复译的个案研究,尝试对此进行探讨。作为最有影响的中国古代军事典籍...
  • 建筑在“框架”理论上的翻译过程模型

    建筑在“框架”理论上的翻译过程模型

    陆菲[1]2003年在《建筑在“框架”理论上的翻译过程模型》文中研究说明历经几个阶段的发展和演变,翻译研究的重点转为“交际”(Communication)。因此,交际的各方和交际的媒质自然是研究的两个关键。处于“交际”阶段的翻译研究可从两方面入手:译者的内心认知活动,以及译者应掌握的知识信息。第二个...
  • 不同的对等——当代美国主要翻译理论述评

    不同的对等——当代美国主要翻译理论述评

    王守宏[1]2012年在《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》文中研究表明当今,随着中国国际地位日益彰显的大背景下,外宣材料的翻译已成为世界了解中国的重要媒介。它对展现中国的良好形象、传播中国的立场和政治主张、提升中国的国际地位、增强国家软实力、营造有利的国际舆论环境、增进国与国间的相互了解、维系...
  • 英汉机器翻译中的英语歧义与消歧

    英汉机器翻译中的英语歧义与消歧

    李剑[1]2005年在《英汉机器翻译中的句型转换和译文生成》文中研究表明随着对外交流的日益广泛,机器翻译的研究与实现有着重要的现实意义。同时,机器翻译的研究对于自然语言理解、人工智能、计算语言学等学科的研究也起着重要的推动作用,并对促进情报获取工作发展具有重要的意义。机器翻译(MT)就是应用计算机实...
  • 俄汉语新词共性研究

    俄汉语新词共性研究

    吴新慧[1]2003年在《俄汉语新词共性研究》文中进行了进一步梳理新词是一种很重要的社会现象,对它的研究具有非常深刻而广泛的意义。本文以新词研究的基本理论为支点,采用对比的方法研究俄汉两种语言中各类新词的共性。本文研究的目的在于,把研究成果应用于外语教学实践。本文共分四章:第一章概括介绍了俄汉语新词...
  • 士大夫·科学家——徐光启教育思想研究

    士大夫·科学家——徐光启教育思想研究

    宛姝[1]2003年在《士大夫·科学家——徐光启教育思想研究》文中指出徐光启是我国明朝着名的科学家、数学家、天文学家,他翻译西书,倡导西学,把科学引入中国传统文化当中,对引领一代学风起了非常积极的作用。因此,对他在教育上所做出的成就进行研究是非常必要的,本论文便是从教育的视角重新审视这样一...
  • 汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究

    汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究

    薛松[1]2003年在《汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究》文中指出随着计算机和互联网的发展,在自然语言处理领域,以双语(或多语)平行语料库为基础的应用日益增多。除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。在平行语料库的加工中,研究不同级别...
  • 论我国商标词翻译

    论我国商标词翻译

    胡晓姣[1]2003年在《论我国商标词翻译》文中认为本文作者在对大量优秀商标词(含未经翻译的商标词)分析的基础上提出了商标词翻译的标准,总结了翻译的方法。并且受奈达“功能对等理论”(FunctionalEquivalence)的启发,作者提出在商标词翻译的时间中应遵循功能对等的原则。作者从英汉商标词...
  • 文化负载词的翻译方法 - “红楼梦”两个英译本的比较研究

    文化负载词的翻译方法 - “红楼梦”两个英译本的比较研究

    杨璐[1]2017年在《《狼图腾》维译本中文化负载词翻译研究》文中指出新疆为各民族杂居区域,各民族的风俗习惯、生活模式、审美鉴赏力及信奉的宗教有所区别,这种区别便形成了自身的独特的文化特征,以和其它民族区别开来。这种差异就是民族文化差异。语言是文化最重要的外在表现形式之一,词汇便为其中最能体现民族文...
  • 从信息理论视角看文化可译性

    从信息理论视角看文化可译性

    谢应喜[1]2006年在《从信息理论视角看文化可译性》文中进行了进一步梳理本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化的可译性在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者...
  • 幽默翻译与文化障碍

    幽默翻译与文化障碍

    董海雅[1]2007年在《情景喜剧幽默翻译的多元视角》文中研究说明作为媒体时代喜剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,国外情景喜剧通过不同方式引入我国,在我国本土产生了巨大影响。情景喜剧的幽默如何能够跨越地域、语言和文化的障碍,使身处另...
  • 中英销售书的体裁分析

    中英销售书的体裁分析

    李颢[1]2018年在《基于体裁分析的学术引言写作及教学应用》文中认为学术写作是高校学生在自己所处学科领域进行学习和研究后必然要经历的一项写作活动。但就目前背景状况来看,一方面来华攻读学位的留学生不断增长,另一方面高校在中文学术写作教学上缺少配套的课程设置和相关的写作教学研究。留学生用非母语的中文进...
  • 汉英翻译中的中式英语

    汉英翻译中的中式英语

    李燕,葛丽萍[1]2016年在《汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策》文中提出英语是国际上使用范围最广的语言,最通用的语言,在各国都有普遍的影响力,我国同样如此。随着我国综合国力的增强,与世界联系越来越紧密,对外发出的声音越来越多,所以我国非常重视英语学习。多年以来,我国教育一直将英语教学放在...