一、SQLAnywhereStudio:随处传送信息(论文文献综述)方云飞[1](2021)在《地铁保护区自动化监测系统研究》文中研究指明随着国内经济飞速发展、人口不断增长、机...
一、我的成功从一无所有开始(论文文献综述)宋玉路[1](2020)在《思想政治教育视域下的慎独教育研究》文中指出论文选取在思想政治教育视域下的慎独教育作为研究对象。是对当代教育...
一、周作人的民俗教化译介观(论文文献综述)刘翔飞[1](2016)在《论抗战时期周作人的文化观》文中研究表明抗战时期的周作人陷入“附逆”泥潭,而在这政治污点之中尚存他的文化光亮...
一、南京大学外国语学院翻译学科简介(论文文献综述)龚维君[1](2019)在《改革开放以来我国外国文学课程设置与中国现代化进程研究》文中指出改革开放以来我国在政治、经济等多方面...
一、新时期图书情报人员学者化(论文文献综述)曹必玉[1](2020)在《磨稿六十载寄情书海间——编辑出版家王子野研究》文中认为王子野是我国当代享誉海内外的的编辑出版家,长期在人...
一、古典文学研究者与古典文学爱好者之间的桥梁——贺《古典文学知识》百期(论文文献综述)LEEW00NG[1](2020)在《20世纪上半期韩国的中国现代化文学批评史研究》文中进...
一、钻石对男人非凡的意义(论文文献综述)吴可彦[1](2021)在《复合世界》文中研究表明序章现在是走的时候了,我去死,你们去活,我们谁的命运更好,只有神知道。——苏格拉底《申...
一、历尽沧桑的雷峰塔(论文文献综述)李小娟[1](2021)在《清代晋商与中路梆子关系研究》文中研究指明清初,北杂剧余绪未绝,昆腔、弋阳方兴未艾。在山西南部、陕西、河南交界处,...
论文摘要翻译文学是民族文学的一个特殊组成部分,它具有明显的跨文化性质,但当前中文系本科阶段的教学中却缺乏对翻译文学的关注。从理论背景来看,在翻译文学的独立性已经获得较为广泛认可...
朱德付[1]2004年在《中英古典文学作品中的性别歧视现象研究》文中研究表明语言中的性别歧视研究是近几十年来语言学家们极为关注的课题,它们从不同角度、层次的探讨使得我们在这一领域有着较深的领悟。然而作者发现,长期以来主要以“自然语言(言语)”为素材的性别歧视研究有着其时间及空间上操作的局限性,而且它...
吴思萌[1]2016年在《论宇文所安的《文心雕龙》研究方法及启示》文中提出在西学东渐的大潮中,中国文论如何保持自己独立的话语权一直是国内外学者所共同关注的问题。宇文所安(StephenOwen)作为西方汉学界一位重要的学者,一直致力于研究中国古典文学与文论。他深谙中国传统文化,创作了大量的诗歌和文论...
赵征军[1]2013年在《中国戏剧典籍译介研究》文中指出中国戏剧典籍作为中国传统戏剧文学、文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位。《牡丹亭》因其浓艳华丽的语言、恍惚迷离的情节、宏大辉煌的结构、栩栩如生的人物刻画,以及反对封建礼教、追求自由幸福和要求个性解放的主题,感染了千千万万个读...
尹德树[1]2013年在《文化视域下马克思主义在中国的早期传播与发展》文中进行了进一步梳理本文立足马克思主义中国化的文化维度,从文化传播、文化选择、文化融合和文化创新四个递进的文化层面,以新民主主义的中国新文化的创建历史考察为主,兼顾逻辑论证,为马克思主义在中国的早期传播与发展构建了一个新的研究视域...
陈旸[1]2004年在《《万国公报》与晚清教育变革》文中提出《万国公报》是近代来华传教士创办的一种中文报刊,它虽属教会刊物,但热衷宣传西学,注重报道世界各国新闻,并不失时机地发表一些变革言论,这不啻为中国知识分子提供一个学习和了解西方与西学的渠道,还会刺激他们以西方为参照体系对本国问题进行反思。本文...
孙旭芝[1]2007年在《托马斯·门罗东方美学思想研究》文中研究说明托马斯·门罗是新自然主义美学的代表人物,世界着名美学家,美国美学学会的组织者和创立者。目前国内外对门罗的研究,主要通过研究和评论他的《走向科学的美学》,来评价他的科学美学方法,而对门罗《东方美学》以及其东方美学思...
梁笑梅[1]2004年在《壮丽的歌者:余光中诗论》文中提出余光中是台湾当代着名诗人和学者。从《舟子的悲歌》到《高楼对海》绘成他右手的掌纹,五十余载的耕耘,掷地有声地归之以煌煌18部诗集。他的影响,已经远远越出台湾,在大陆、香港、澳门乃至整个华文世界,都拥有众多读者。余光中坚持纵向继承又非固守传统,横...
余承法[1]2013年在《全译求化机制论》文中研究说明全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循...
孙雪瑛[1]2014年在《诠释学视阈下的《聊斋志异》翻译研究》文中进行了进一步梳理《聊斋志异》是中国古典文学长河中一颗璀璨的明珠,标志着古典文言短篇小说的高峰。作者蒲松龄以丰富的想象力和深刻的洞察力成功地塑造了众多的艺术形象,反映17世纪中国的社会面貌。《聊斋志异》中人物形象鲜明生动,故事情节曲折离...
李慧玲[1]2013年在《译者主体性在文学翻译中的体现》文中进行了进一步梳理传统翻译理论以原文为中心,以是否“忠实”原语和原作者作为衡量译作优劣的标准,译文和译者处于附属的边缘化地位。自翻译研究出现“文化转向”,开始了以译语为中心的翻译研究,译者的地位从边缘走向中心,以译者主体性为重点的翻译主体性研...
柯子刊[1]2014年在《中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究》文中指出林少华是我国当代着名的日本文学翻译家、作家、学者,至今已翻译90余部作品(含合译本),独译村上春树作品41部,出版5部文集、2部学术着作。林译在中国大陆具有相当广泛的影响力,不仅引发了“村上春树热”,进而还形成了一种社会文...