葛浩文论文
原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例
论文摘要《呼兰河传》是我国乡土文学的杰出代表,通过对呼兰县风土人情的生动刻画,体现了作者萧红的思乡之情和对国民性的反思。该作品于1979年译介进入美国社会,引起强烈反响。在乡土...文化负载词的翻译方法 - “红楼梦”两个英译本的比较研究
杨璐[1]2017年在《《狼图腾》维译本中文化负载词翻译研究》文中指出新疆为各民族杂居区域,各民族的风俗习惯、生活模式、审美鉴赏力及信奉的宗教有所区别,这种区别便形成了自身的独特的文化特征,以和其它民族区别开来。这种差异就是民族文化差异。语言是文化最重要的外在表现形式之一,词汇便为其中最能体现民族文...