归化异化论文
两岸字幕翻译中文化负载词的对比研究
论文摘要基于翻译目的论三原则,对比分析大陆和台湾两个版本字幕翻译其中对文化负载词采取的翻译策略翻译。探究两个版本是否做到了符合目的语观众的表达习惯并传达了剧情。此外,与源语观众...翻译的归化和异化研究及应用
姜珊[1]2007年在《从归化和异化的角度看电影片名翻译》文中指出本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析来具体应用这两种翻译策略。发现:由于电影这一大众娱乐的特点,观众的审美取向以及接受能力在很大程度上制约了译者对翻译...论归化和异化的对立统一关系
张晓凌[1]2003年在《论归化和异化的对立统一关系》文中认为本文的研究主题是归化和异化的对立统一关系。人们在讨论翻译策略时往往容易把归化和异化的对立统一关系割裂开米,把它们等同于传统译论中的直译和意译。随着翻译研究的“文化转向”,关于翻译主体、翻译与文化的互动关系的探讨研究逐渐走向深入,我们认识到...