许渊冲论文
文化翻译视角下宋词意象的英译——以许渊冲译本为例
论文摘要"古诗之妙,专求意象。"中国古诗词中含有丰富的意象,意象是抒情表意的重要载体,蕴含民族的文化特色。长久以来,古诗词中的意象逐渐演变成文化符号,影响着...从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观
论文摘要译者的翻译诗学观对其翻译实践具有重要的影响。许渊冲在翻译毛泽东诗词的过程中,充分发挥译者的主体作用,以促进中西文化的双向互动交流为宗旨,充分彰显了他的"求美取...许渊冲翻译实践和理论的互动及追求
论文摘要本文对译界中针对许渊冲翻译理论的争鸣与质疑进行梳理,探析许渊冲在翻译实践中不断反观自身,用实践检验理论,再用理论指导实践的翻译过程,深入挖掘其翻译实践与理论的互动关系,...目的论及其在英汉互译中的应用
余承法[1]2013年在《全译求化机制论》文中研究说明全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循...