• 译者处理译文语篇时的社会文化视角

    译者处理译文语篇时的社会文化视角

    宋志平[1]2007年在《选择与顺应》文中进行了进一步梳理耶夫·维索尔伦语用综观顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。相对于英美传统语用学的“语用分相说”,语用综观论试图为语用学研究提供一个连贯统一的理论框架。...
  • 论当代西方翻译理论中译作的地位

    论当代西方翻译理论中译作的地位

    黄中习[1]2009年在《典籍英译标准的整体论研究》文中提出本研究基于典籍英译理论与实践的详细概述,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《庄子》英译为个案研究,以整体论新视角分析译者整体翻译标准在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)叁元要素上的中心取向...
  • 可扩展的文本分类系统的核心API的设计与实现

    可扩展的文本分类系统的核心API的设计与实现

    翟静[1]2003年在《可扩展的文本分类系统的核心API的设计与实现》文中研究表明数据挖掘是当前数据库学科理论研究的焦点与前沿,是一个多学科交叉领域,而文本挖掘与文本分类是数据挖掘极具应用前景的分支。中文的文本挖掘由于汉语语言本身的特点有其需要解决的特殊问题。由于相关应用的需求,本文作者负责设计了一...
  • 英汉机器翻译中的英语歧义与消歧

    英汉机器翻译中的英语歧义与消歧

    李剑[1]2005年在《英汉机器翻译中的句型转换和译文生成》文中研究表明随着对外交流的日益广泛,机器翻译的研究与实现有着重要的现实意义。同时,机器翻译的研究对于自然语言理解、人工智能、计算语言学等学科的研究也起着重要的推动作用,并对促进情报获取工作发展具有重要的意义。机器翻译(MT)就是应用计算机实...
  • 汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究

    汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究

    薛松[1]2003年在《汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究》文中指出随着计算机和互联网的发展,在自然语言处理领域,以双语(或多语)平行语料库为基础的应用日益增多。除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。在平行语料库的加工中,研究不同级别...
  • 论我国商标词翻译

    论我国商标词翻译

    胡晓姣[1]2003年在《论我国商标词翻译》文中认为本文作者在对大量优秀商标词(含未经翻译的商标词)分析的基础上提出了商标词翻译的标准,总结了翻译的方法。并且受奈达“功能对等理论”(FunctionalEquivalence)的启发,作者提出在商标词翻译的时间中应遵循功能对等的原则。作者从英汉商标词...